Ambiguitas (Ketaksaan)
Dalam teks berjalan (running text), tertuliskan SEJUMLAH TV ASING LIPUT PERNIKAHAN KRATON YOGYA. Pertanyaannya, siapa yang MENIKAH? Putrinya atau Keratonnya???
Perhatikan frasa PERNIKAHAN KRATON YOGYA!!! Seharusnya pula, kata Kraton ditulis dengan KERATON...sesuai KBBI IV 2008...Salam kenal bung Karni!!!!
"PULSA...
Kesalahan Berbahasa di Media (2)
Kamis, 26 April 2012 | komentar
Kata Serapan
Rabu, 25 April 2012 | komentar

Kesalahan dalam penyerapan bahasa asing terjadi dalam kata "managemen" yang seharusnya "manajemen", kata aslinya "Management".
SHOCK sebaiknya ditulis dengan Bahasa Indonesia menjadi Kaget, Terpukul, atau Terkejut. Padahal, kata sifat dari nomina shock adalah shocked.&nbs...
Contoh Kesalahan Berbahasa Indonesia
Rabu, 25 April 2012 | komentar (1)

Gambar-gambar ini menunjukkan gejala KUMINGGRIS. Artinya penulisan Bahasa (asing) Inggris yang belum tepat penggunaannya, apalagi salah pola frasa seperti gambar pertama. Gambar pertama seharusnya ditulis "Bus Shelter". Lebih baik lagi ditulis dengan Bahasa Indonesia seperti "Pemberhentian Bus".
Letak tulisan "Slow Down" ini di depan Rumah...
Kesalahan Bahasa Indonesia di Media (3)
Rabu, 25 April 2012 | komentar

Apa itu NGINGGRIS???
Ini merupakan gejala sok-sokan pemakaian Bahasa Inggris atau malah mereka tidak tahu apa Bahasa Indonesia untuk Reshuffle.
Dalam KBBI IV 2008, dapat tersua lema "Pembancuhan" yang berarti "Perombakan".
Mengapa tidak ditulis "Perombakan Kabinet"???
Berikut kesalahan fatal dari...
WAMEN dan ANARKIS
Rabu, 25 April 2012 | komentar

Anomali Pemakai Bahasa Indonesia
Akhir-akhir ini Bapak Denny Indrayana sebagai Wakil Menteri Hukum dan Ham (Wamenkumham) sangat aktif melakukan inspeksi mendadak atau sidak yang meninmbulkan pro dan kontra. Namun sayang, penyebutan akronim Wamen untuk Wakil Menteri banyak yang keliru. Para Jurnalis (wartawan, reporter, pembaca berita, kontributor...
KATA 'EVAKUASI'
Rabu, 25 April 2012 | komentar
Kekeliruan Penyerapan Bahasa Asing
Setiap datang tahun baru, kita acapkali menentukan resolusi untuk masa mendatang sebagai janji besar untuk lebih baik dan sukses. Namun, kata resolusi tidak dapat diserap langsung begitu saja ke dalam bahasa Indonesia lalu diterjemahkan sebagai janji besar atau visi serta kegiatan di masa datang yang lebih baik dari tahun sebelumnya. Penyerapan dan penerjemahan tidak serta-merta mengubah kata, frasa atau kalimat saja melainkan dengan memperhatikan konsep kata, frasa atau kalimat serta pesan yang ingin disampaikan. Kata Resolution sebagai bahasa sumber (Bahasa Inggris) perlu ditinjau...
Contoh Pleonasme (Pengulangan Kata)
Rabu, 25 April 2012 | komentar (1)

Pleonasme
Lagi-lagi perihal bahasa lisan. Para pemakai Bahasa Indonesia baik dalam percakapan sehari-hari maupun dalam acara resmi sering kali memakai kata yang mubazir (berlebihan) dan memiliki arti sama. Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi IV menerangkan pleonasme adalah pemakaian kata yang mubazir (berlebihan), yang sebenarnya tidak perlu.
Contoh...
TELEVISI dan BAHASA INDONESIA
Rabu, 25 April 2012 | komentar
Warta
Lagi-lagi tentang penggunaan kosakata Bahasa Indonesia. Kali ini, berurusan dengan kawan-kawan di media massa. Perlu diingat, acara televisi seharusnya tidak hanya sekedar ‘tontonan’ melainkan ‘tuntunan’. Banyak judul acara di televisi menggunakan bahasa asing. Mungkin, Bahasa Inggris lebih ‘tinggi’ kedudukannya dari pada Bahasa Indonesia, bagi seseorang yang menganggap atau memandang orang/ bahasa asing lebih tinggi dari pada dirinya, atau lebih bergengsi dan menarik pemirsa serta cepat dipahami penonton.
Padahal, menurut Dendy Sugono Kepala Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional, kosakata Bahasa Indonesia...
BUNYI SENGAU dan GEJALANYA
Rabu, 25 April 2012 | komentar
Bunyi Sengau
Seperti yang ditulis Kasijanto Sastrodinomo, KOMPAS 26 Agustus 2011, Simulfiks ng hanya terjadi dalam cakapan lisan yang tak-baku dan, karena itu, cukup alasan untuk diasingkan dari ragam resmi. Ada kalanya ng dianggap merusak tatanan bahasa yang baik dan benar. Beliau mencontohkan kata ngacir, ngablak, ngakak pengaruh dari Bahasa Betawi serta kata ngopi, ngrujak, ngeh, ngumpul, dan ngumar yang mendapat pengaruh dari Bahasa Jawa.
Lanjut beliau, simulfiks diwujudkan dengan penyengauan bunyi pertama suatu bentuk dasar, dan berfungsi membentuk verba (memverbalkan nomina), adjektiva atau kelas kata lain....
Kesalahan Bahasa Inggris di Bus Transjakarta (BUSWAY)
Rabu, 25 April 2012 | komentar

Penggunaan Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris di Bus TransJakarta
Pada hari Sabtu pagi, 17 Desember 2011 saya menumpang bus TransJakarta koridor 9 dari halte Slipi menuju halte Stasiun Cawang. Tiba-tiba saya melihat tulisan tertempel besar di kaca jendela bus TransJakarta bertuliskan “Area Khusus Wanita” dengan terjemahan “Ladie’s Area”. Dengan...
BERITA BANJIR DAN BAHASA
Rabu, 25 April 2012 | komentar
Berita Banjir di TV
Pemberitaan banjir dalam beberapa siaran berita di televisi seolah mengingatkan warga Jakarta untuk waspada dan berhati-hati. Pada 12 Februari 2010, debit air di bendungan Katulampa meningkat sehingga warga di Jakarta khususnya daerah yang sering terkena banjir mulai berbenah.
Baik TVone maupun Metro TV menginformasikan bahwa beberapa rumah di kawasan Kalibata, Rawajati, Bukit Duri, Kampung Melayu dikepung banjir. Bahkan di daerah hulu, yakni Bogor, sudah direndam banjir karena curah hujan di Bogor meningkat. Banjir di Jakarta disebabkan banjir kiriman dari Bogor. Tetapi, warga sekitar Kanal...
Doktor atau Dokter
Rabu, 25 April 2012 | komentar
Penulisan Gelar Dokter Medis
Saya memberangsangkan diri menanggapi tulisan Bapak Dharma K Widya di KOMPAS Minggu 27 Desember 2009 mengenai Singkatan Penulisan Gelar Bermasalah. Saya setuju dengan beliau bahwa penggunaan bahasa Indonesia masih banyak yang belum sesuai dengan EYD.
Tetapi Saya kurang setuju dengan tulisan berikut. Penulisan gelar untuk dokter medis yaitu “Dr.” bukan kesalahan pengguna semata tetapi juga beberapa ketentuan yang salah serta menyarankan Mendiknas untuk merevisinya karena yang berlaku secara internasional yaitu penulisan “Dr.” dengan memiliki dua arti: dokter medis dan doktor (S-3).
Menurut...
Kesalahan Penggunaan Bahasa Asing
Rabu, 25 April 2012 | komentar
.jpg)
Semakin lama saya semakin bingung dengan masyarakat Indonesia yang cenderung lebih senang menggunakan bahasa Asing ketimbang bahasa Indonesia. Padahal, pendekar bahasa Indonesia sekaligus munsyi, Anton M. Moeliono, menyarankan Rembuk Nasional daripada National Summit dan Dian Purba menegaskan alih-alih Tour d’Indonesia, lebih baik Jelajah Indonesia...
Nopember atau November
Rabu, 25 April 2012 | komentar (2)
Mana yang baku, Nopember atau November?
Saya malu dengan penggunaan bahasa Indonesia yang dipakai oleh penutur asli Indonesia khususnya pemerintah, media cetak dan elektronik serta masyarakat luas. Sepertinya mereka masih harus belajar (lagi) bahasa Indonesia agar tidak salah tulis dan bingung berbicara bahasanya sendiri.
Masih terjadi kebingungan dengan kata baku antara bulan Nopember dan November. Penulisan Nopember terjadi dalam surat resmi di kantor pemerintahan dan pusat kesehatan masyarakat (PUSKESMAS). Jika membuka KBBI edisi keempat, anda akan bersua dengan lema November sebagai bentuk baku.
Masih ada pewarta...
ARTI KATA REMEDIAL
Rabu, 25 April 2012 | komentar
Penyimpangan Makna Kata REMEDIAL
Ujian Nasional yang akan tetap dilaksanakan bulan Maret 2010 mendatang mengakibatkan banyak murid merasa terbebani dan stress. Padahal, gugatan tentang Ujian Nasional ini sudah dimenangkan oleh Mahkamah Agung untuk melarang UN. Buktinya banyak murid yang mengikuti ujian harian di sekolah harus ujian ulang karena nilai mereka di bawah SKM. Akhirnya guru pun menyuruh murid yang tidak lulus untuk ikut remedial. Kata remedial sudah mengalamai penyimpangan makna yang jauh dari aslinya.
Tahukah...
Pemerintah dan Kesalahan Bahasa Indonesia
Rabu, 25 April 2012 | komentar

Berselang dua minggu dari Sumpah Pemuda 28 Oktober 2009, pengguna bahasa Indonesia masih belum memerhatikan kaidah sesuai dengan EYD terutama pemerintah dan media elektronik. Bahkan cenderung menggunakan bahasa asing.
Saya cukup menyesalkan beberapa media elektronik yang menyebut dunia entertain berulang-ulang dalam acara infotainmen terutama di...
Peringatan dan Pengeboman
Rabu, 25 April 2012 | komentar
Bom yang ditemukan oleh Tim Densus 88 di Jati Asih Bekasi membuat semua pihak merasa lega dan berterima kasih pada POLRI. Bom ini telah disiapkan oleh para teroris dan diduga untuk mengebom Istana Negara Jakarta pada saat peringatan hari kemerdekaan Indonesia.
Memang, saya cukup setia menonton tayangan tentang perburuan teroris di televisi. Namun, dalam teks berjalan, tiba-tiba terdapat tulisan “Peringatan: TVone tidak mengadakan penarikan undian…”, ini membuat perhatian saya terhadap berita perburuan teroris sedikit terpecah. Mengapa demikian?
Kata peringatan sama-sama dipakai di dua kalimat yang berbeda. Pertama,...
(Mencoba) Mendomestikasi Bahasa Asing
Rabu, 25 April 2012 | komentar
(Mencoba) Mendomestikasi Bahasa Asing
Bentuk ‘neokolonialisme’ terjadi bukan hanya dalam bidang perekonomian dan bisnis, tetapi terjadi terhadap bahasa Indonesia. Cita-cita bangsa ini yang juga tercantum dalam Sumpah Pemuda 28 Oktober 1928 lama-kelamaan akan sirna. Tidak akan ada lagi yang namanya ‘Berbahasa satu, bahasa Indonesia.’ Buktinya apa? Banyak murid dan mahasiswa/i tidak menyukai pelajaran bahasa Indonesia terbukti dari nilai Ujian Nasional yang lebih rendah ketimbang matematika dan bahasa Inggris. Selain itu, guru yang mengajar bahasa Indonesia di kelas baik dari sekolah dasar hingga perguruan tinggi...
Selebritas
Rabu, 25 April 2012 | komentar
Selebritas
“Kualitas Acara Masih Buruk”, merupakan judul suatu artikel di KOMPAS 5 Juli 2009 dan ini berdasarkan hasil survei “rating” publik keempat yang digelar Yayasan Sains Etika dan Teknologi pada April – Mei 2009. Hasilnya, acara Kick Andy (Metro TV) dianggap berkualitas. Sebaliknya, program terburuk didominasi sinetron, talk show dan reality show. Saya setuju, karena pemirsa dijadikan tolok ukur dalam survei ini.
Selain beberapa program terburuk ini, banyak pula tayangan informasi dan gosip tentang orang-orang terkenal atau pemain sinetron dalam acara Kabar-Kabari, Halo Selibriti, Kasak-kusuk, Insert (informasi...
Kosakata Media Massa
Rabu, 25 April 2012 | komentar
Lagi-lagi tentang penggunaan kosakata Bahasa Indonesia. Kali ini, berurusan dengan kawan-kawan di media massa. Perlu diingat, acara televisi seharusnya tidak hanya sekedar ‘tontonan’ melainkan ‘tuntunan’. Banyak judul acara di televisi menggunakan bahasa asing. Mungkin, Bahasa Inggris lebih ‘tinggi’ kedudukannya dari pada Bahasa Indonesia, bagi penganut inferior complex yakni seseorang yang menganggap atau memandang orang/ bahasa asing lebih tinggi dari pada dirinya, atau lebih bergengsi dan menarik pemirsa serta cepat dipahami penonton.
Memang bukan masalah yang besar, akan tetapi menjadi suatu ancaman bagi kita...
JENIS PENERJEMAHAN
Rabu, 25 April 2012 | komentar
Berikut Jenis-jenis penerjemahan:
1. Penerjemahan Teks Tulisan
(Written Translation)
a. Penerjemah Tersumpah
Yaitu penerjemah yang telah diuji oleh Universitas Indonesia dan telah diambil sumpah oleh Gubernur DKI Jakarta.
Umumnya, jasa penerjemah tersumpah digunakan untuk dokumen-dokumen resmi dan bernilai hukum, seperti surat perjanjian, kontrak, dll.
b. Penerjemah Tidak Tersumpah
Yaitu penerjemah yang belum diuji oleh Universitas Indonesia dan belum diambil sumpah oleh Gubernur DKI Jakarta.
Umumnya, jasa penerjemah tidak tersumpah digunakan untuk penerjemahan artikel, tulisan, buku, dlll....
Approaches to Translation: Idioms, Words and Texts
Rabu, 25 April 2012 | komentar
Approaches to Translation: Idioms, Words and Texts
Pemadanan
Idiom Inggris
Whistle Blower,
Whistle Blower = Susno Duadji
Apa padananya?
Wartawan menulis ‘peniup peluit’
Jelaskah makna frasa ‘peniup peluit’?
Punyakah Bahasa Indonesia istilah seperti ini?
Apakah maknanya bertalian dengan wasit di lapangan? Agen polisi di jalan? Atau kepala stasiun kereta api?
Masih ada maknanya yang tidak dapat dijabarkan dari arti leksikal unsur katanya masing-masing.
Setiap bahasa di dunia mempunyai satuan seperti contoh di atas.
Namanya idiom yang bercorak idiomatik.
Idiom a whistle blower ialah a...
TIPS & TRICKS IN TRANSLATING
Rabu, 25 April 2012 | komentar
Tips dalam menerjemahkan teks!
1.Terjemahkan satu per satu (kata) secara langsung.
2. Pahami konsep kata yang ada dalam BSu dan Bsa dengan melihat budayanya.
3. Perhatikan tingkat kata dalam penerjemahan (Newmark 1991)
4. Perhatikan Konteks (lihat teks menyeluruh: atas bawah, depan belakang, kiri kanan)
5. Carilah teks atau artikel lain yang mirip topiknya dengan teks yang akan diterjemahkan.
6. Gunakan tesaurus, ensiklopedia, glosari dsb. Dan wawasan Anda sebagai sumber dalam menerjemahkan.
7. Banyak berlatih dan menerima ‘job’ orang…!!!
ALSO REMEMBER!!!
-Avoid repetition (repeated words)
-FIND OUT the same...
Editing/ Evaluating Steps in Translation
Rabu, 25 April 2012 | komentar
Editing/ Evaluating
What is ‘editing’?
Editing = to edit
Editor = noun person
Editing is a way of thinking critically and reading carefully
Proofreading (also proof-reading) traditionally means reading a proof copy of a text in order to detect and correct any errors. Modern proofreading often requires reading copy at earlier stages as well.
Job Descriptions as an Editor
1. To check and improve completed stories and write headlines
2. To check facts, spelling, and grammar for handling major revisions
3. To check naturalness, style and equivalence (in translation)
4. To check Cohesion and Coherence
5. To...
How to translate?
Rabu, 25 April 2012 | komentar
How to translate?
1. Analysis
2. Translating/ Transferring
3. Editing/ Evaluating
* Analysis
#AUDIENCE DESIGN & NEEDS ANALYSIS
Who will read the text next?
What do the readers need?
What is our goal in translating the text?
@REMEMBER , Translation should focus on CLIENT ORIENTED!
#TEXT ANALYSIS deals with:
-What do you analyse?
-Intention of the text
-The Readership
-Setting
...
Apa itu penerjemahan?
Rabu, 25 April 2012 | komentar
Ada beberapa definisi dari berbagai sumber mengenai penerjemahan. Penerjemahan berasal dari Bahasa Arab Tajammah yang berarti mengalihbahasakan suatu bahasa ke bahasa lain. Di dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) edisi ketiga terjemah/ menerjemahakan merupakan menyalin /memindahakan suatu bahasa ke bahasa lain atau mengalihbahasakan. Selain itu, penerjemahan menurut Hoed (23:2006) adalah kegiatan mengalihkan secara tertulis pesan dari teks suatu bahasa (misalnya bahasa Inggris) ke dalam tekas bahasa lain (misalnya bahasa Indonesia). Memang bukan suatu hal yang mudah untuk menerjemahkan suatu teks. Menyampaikan...
Kesulitan dalam Menerjemahkan
Rabu, 25 April 2012 | komentar
Kesulitan dalam menerjemahkan suatu teks pasti kerap kali terjadi. Berikut beberapa kendala atau kesulitan ketika menerjemahkan:
1. Struktur bahasa atau tata bahasa yang berbeda (posisi kelas kata, frasa, klausa dsb.).
2. Pola bahasa serta gaya dari suatu bahasa tertentu.
3. Pilihan kata yang kurang tepat dalam konteks tertentu.
4. Kata-kata budaya yang kurang mudah untuk ditemukan dalam bahasa sasaran.
5. Istilah dalam suatu bidang berbeda dengan istilah bidang lain.
6. Kesepadanan yang belum ditemukan antara bahasa sumber dan bahasa sasaran.
7. Konsep kata yang berbeda dalam suatu bidang tertentu.
Menurut Prof....