Approaches to Translation: Idioms, Words and Texts

Rabu, 25 April 2012 | komentar

Approaches to Translation: Idioms, Words and Texts 
Pemadanan Idiom Inggris



Whistle Blower, 
Whistle Blower = Susno Duadji
Apa padananya?
Wartawan menulis ‘peniup peluit’
Jelaskah makna frasa ‘peniup peluit’?
Punyakah Bahasa Indonesia istilah seperti ini?


Apakah maknanya bertalian dengan wasit di lapangan? Agen polisi di jalan? Atau kepala stasiun kereta api? 


Masih ada maknanya yang tidak dapat dijabarkan dari arti leksikal unsur katanya masing-masing. 



Setiap bahasa di dunia mempunyai satuan seperti contoh di atas.
Namanya idiom yang bercorak idiomatik.


Idiom a whistle blower ialah a person who tells police, reporters, etc. about something (such as a scandal or a crime) that has been kept secret, and feels he has to do it. (Merriam-Webster 2008).



===========================================

Whistle Blower = Penyingkap Aib
Menggambarkan orang yang membuka noda, cela, salah.  
Idiom lain dalam bahasa Inggris:
Road map?
Road show?
Shortcut?
On Board?
On Line? 

===========================================

Kata dituliskan dalam konteks dengan cara melihat kolokasi, fungsi gramatika, dan posisi dalam susunan kata dalam kalimat. 


Kata juga berada dalam konteks situasi nyata atau imaginatif, latar belakang budaya, topik dan pengalamanya yang dibagikan kepada pembaca.


Semua kata dapat diterjemahkan secara bebas dengan melihat konteks dan teks.

===========================================
Penerjemahan teks:
Dilakukan dari hal yang terkecil yakni memahami konsep kata dan objek nyatanya.
Kemudian melihat hal seperti morfem terikatnya.
Memahami konsep makna dari morfem (bebas dan terikat)
Kata fungsi yang memiliki aturan-aturan dalam setiap bahasa. 
Memahami istilah teknis dan nama diri.






Share this article :

Poskan Komentar

 
© 2012 Bahasa, Budaya, Penerjemahan - Ridwan Arifin

Template : Mas Template
Edited :
Toko Online Perlengkapan Haji dan Umrah
BERANDA | KEMBALI KE ATAS