Penerjemahan dan Budaya

Selasa, 31 Juli 2012 | komentar

Penerjemahan dan Budaya Istilah 'Budaya' disini membahas tiga kategori yang menonjol dari kegiatan manusia: 'secara pribadi,' dimana kita sebagai individu berpikir dan berfungsi sedemikian rupa, dan yang 'secara kolektif,' dimana kita berfungsi dalam konteks sosial; serta 'secara ekspresif,' dimana masyarakat mengungkapkannya sendiri. Dan bahasa hanyalah sebuah institusi sosial tanpa perlu adanya lembaga sosial lainnya tetap dapat berfungsi; karena itu menjadi dasar tiga pilar terbentuknya budaya. Terjemahan, melibatkan transposisi dari pikiran yang dikemukakan dalam satu bahasa oleh satu kelompok sosial ke dalam...

Kualitas Terjemahan dan Masalahnya

Selasa, 31 Juli 2012 | komentar

Penerjemah adalah profesi praktis dan nonakademis yang bertumpu pada kemampuan berpikir, rasa bahasa, dan kemampuan retoris.Peneliti dan kritikus terjemahan adalah profesi yang sifatnya akademis atau semiakademis. Mereka pengkaji dan bukan praktisi penerjemahan. Pendidikan sarjana, magister, atau pun doktor di bidang penerjemahan memberikan kemampuan akademis dan bukan praktis di bidang penerjemahan, kecuali jika kurikulumnya memang dirancang untuk menghasilkan penerjemah. Kualitas penerjemah berdampak pada kualitas terjemahan. Penerjemah berkualitas buruk akan menghasilkan terjemahan yang buruk. Pertanyaannya...

Tokoh Pewayangan Bagian Kedua

Senin, 30 Juli 2012 | komentar

Bima Ia disebut juga Raden Bratasena atau Werkudara. Salah seorang dari keluarga Pandawa Lima yang bertahan di Negara Jodipati, ia memiliki sifat kasar dan manakutkan musuhnya. Dalam pertemuan-pertemuan keluarga selalu memberi semangat untuk berjuang membela kebenaran. Bima mempunyai senjata “Kuku Pancanaka”, kuku ibu jari yang sangat ampuh dan...

KAHYANGAN JAGAT PURA AGUNG GUNUNG RAUNG

Senin, 30 Juli 2012 | komentar

Desa taro adalah sebuah desa dengan keindahan alam dan kehidupan masyarakatnya yang sangat khas. Alam yang asri, udara yang segar  menebar pesona bagi siapa saja yang berkunjung ke wilayah ini. Dengan segala keunikannya,  desa Taro telah menjadi salah satu tujuan wisata di pulau seribu pura ini. Dibalik geliat kehidupan pariwisata yang...

Hindari Frasa ‘Banci’

Jumat, 27 Juli 2012 | komentar

LARAS BAHASA Hindari Frasa ‘Banci’ Lampungpost.com Rabu, 11 July 2012 06:04 KATA banci berhubungan erat dengan gender. Sebab, dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia, lema banci memiliki arti leksikal “tidak berjenis laki-laki dan juga tidak berjenis perempuan”. Namun, tulisan ini tidak membahas mengenai banci berdasarkan arti kamus (leksikal), tapi sebagai istilah untuk mengungkapkan sebuah frasa yang unsur-unsurnya berasal dari dua bahasa yang berbeda. Untuk diketahui, menurut Abdul Chaer dalam Linguistik Umum (2003:222), frasa adalah satuan gramatikal yang berupa gabungan kata yang bersifat nonpredikatif. Selain...

Filosofi Ketupat

Jumat, 27 Juli 2012 | komentar

Sumber : Wikipedia Di antara beberapa kalangan di pulau Jawa, ketupat sering digantung di atas pintu masuk rumah sebagai semacam jimat. Ada masyarakat yang memegang tradisi untuk tidak membuat ketupat di hari biasa, sehingga ketupat hanya disajikan sewaktu lebaran dan hingga lima hari (jawa ; sepasar) sesudahnya. Bahkan ada beberapa daerah di pulau...

Kebudayaan Indonesia Gagal

Jumat, 27 Juli 2012 | komentar

Kebudayaan Indonesia Gagal Radhar Panca Dahana, BUDAYAWAN SUMBER : KOMPAS, 17 Maret 2012 Kalau tidak satu-satunya, setidaknya salah satu hal vital dalam hidup berbangsa dan bernegara di republik ini yang senantiasa gagal ditemukan atau disepakati adalah soal ”kebudayaan Indonesia”. Apa dan bagaimana ”kebudayaan Indonesia” itu? Rumusan konstitusional yang diilhami oleh Ki Hajar Dewantara tentang, misalnya, ”puncak-puncak kebudayaan”, sudah sejak masa kemerdekaan menuai kritik atau keberatan dari berbagai kalangan, terutama para pemikir dan pekerja kebudayaan. Hingga detik ini. Secara teoretis (per definisi)...

INDONESIA MENUJU NEGARA GAGAL

Jumat, 27 Juli 2012 | komentar

Menuju Negara Gagal Ucapan para tokoh lintas agama beberapa waktu lalu yang menyatakan bahwa Indonesia terancam menjadi negara gagal ternyata bukan isapan jempol. Dalam survei yang dilakukan sebuah lembaga non-profit yaitu The Fund for Peace, Indonesia berada dalam status In Danger (dalam bahaya). Dalam peringkat negara-negara tersebut, Indonesia berada di peringkat 63 dari 178 negara. Tahun lalu, Indonesia masih sedikit lebih baik yaitu peringkat 64. Dalam index ini, semakin besar peringkat menandakan negara tersebut berada dalam kondisi semakin stabil. Sebaliknya, semakin kecil peringkat, berarti semakin...

Prosedur Penerjemahan

Jumat, 27 Juli 2012 | komentar

Menurut Newmark (1988:19-30), Prosedur Penerjemahan ada empat bentuk sebagai berikut: 1. Textual Level (tingkat teks) 2. Referential Level (tingkat referensi) 3. Cohesive Level (tingkat kohesif) 4. Natural Level (tingkat alamiah) Dalam tataran tekstual, seorang penerjemah harus memahami terlebih dahulu jenis teks yang diterjemahkan khususnya berkaitan dengan kata dan kalimat. Dalam menerjemahkan, kita masih mentransfer tata bahasa BSu ke BSa dengan mudah,begitu juga dengan kata, frasa, kalimat dan ungkapan dalam BSu yang mudah ditemukan kesepadannya dalam BSa. Dapat dibilang bahwa ini masih dalam tahap penerjemahan...

Istilah Keimigrasian dalam Bahasa Inggris (bag2)

Kamis, 26 Juli 2012 | komentar

Pejabat Imigrasi = Immigration Officer Tanda Masuk = Entry Mark Tanda Keluar = Exit Mark Pencegahan = Prevention Penangkalan = Detterence Penyelundupan Manusia = People Smuggling Tindakan Administrative Keimigrasian = Immigration Administrative Compliance Ruang Detensi Imigrasi = Immigration Detention Room Deteni = Detainee Deportasi = Deportation Perdagangan Orang = Human Trafficking Kelahiran di Luar Nikah = Minor's Birth Pengawasan Keimigrasian = Immigration Supervision Pemeriksaan Keimigrasian = Immigration Examination of person Alih Status = Conversion of Status Izin Masuk Kembali = Re-entry Permit Perkawinan...

Penerjemahan Istilah Hukum (bag1)

Selasa, 24 Juli 2012 | komentar (2)

Kedudukan Hukum = Legal Standing Uji Materil/PK = Judicial Review Perbuatan tercela/ penghinaan/Pertentangan hukum = Contempt of court Justice Collaborator = Saksi pelaku yang bekerja sama Diskriminasi Positif = Affirmative Actions Threshold = Ambang batas Access to Justice = Sama rata sama rasa District Attorney = Jaksa Wilayah Jaksa Agung = Attorney General Pelapor Tindak Pidana/Perdata = Whistle blower Pembuktian Terbalik = Shifting burden of proof Pengembalian aset tindak pidana = Stolen Asset Recovery Sidang Senat = Senate Hearing Undang-undang Dasar Negara Republik Indonesia =Constitution of the Republic...

Istilah Keimigrasian dalam Bahasa Inggris (bag1)

Selasa, 24 Juli 2012 | komentar (1)

Surat Perjalanan Republik Indonesia (SPRI) = Passport Darinsuk (Pendaratan Izin masuk)         = Landing Inspection and Permission Pelayanan Visa di atas alat angkut udara = Immigration on Board VITAS (Visa Terbatas)         = Admission VKSK (Visa Kunjungan Saat Kedatangan) = Visa on Arrival BVKS (Bebas Visa Kunjungan Singkat) = Short Visit Pass Izin Singgah                 = Transit Visa Paspor Dinas                 = Service Passport Paspor Diplomatik  ...

Ideologi dalam Penerjemahan

Selasa, 24 Juli 2012 | komentar

Dalam menerjemahkan, terdapat beberapa ideologi. Tetapi, apa itu ideologi? Kita harus mengetahuinya terlebih dahulu. Ideologi merupakan suatu prinsip yang diyakini benar oleh sekelompok masyarakat. Istilah ideologi didefinisikan sebagai sesuatu yang implisit dari pernyataan, kepercayaan dan sistem nilai yang dimiliki oleh suatu kelompok sosial. Jadi, suatu ideologi dalam penerjemahan merupakan suatu prinsip kepecayaan menganai benar-salah atau baik-buruk suatu hasil terjemahan. Artinya, suatu jenis terjemahan itu kemungkinan cocok dan dapat dibaca atau dipahami bahkan diterima oleh pembaca. Selain itu, ada juga...

Bahasa Sumsang Lagi

Jumat, 20 Juli 2012 | komentar (2)

Mengutip tulisan teman saya di jejaring sosial Facebook “…ternyata Bahasa Indonesia itu sulit, berbanggalah bisa berbahasa Indonesia…”, menginsiprasikan saya untuk menanggapi pernyataannya  dalam tulisan ini. Tanggapan pertama, saya ingin membuktikan bahwa Bahasa Indonesia itu tidak sulit. Namun, para pengguna Bahasa Indonesia lah yang belum...

Faktor apa yang memengaruhi penerjemahan?

Kamis, 19 Juli 2012 | komentar

Ketika menerjemahakan teks, tidak sedikit hal yang dapat memengaruhi penerjemahan bahkan si penerjemah itu sendiri. Hal yang cukup memengaruhi penerjemahan adalah calon pembaca teks. Sebelum menerjemahkan, kita harus menimbang siapa yang akan membaca teks kita. Jangan sampai pemilihan kata yang kita tulis tidak sesuai dengan orang yang akan membaca tulisan kita.   Prof. Benny Hoed 2006 menyatakan ada 3 faktor penting dalam penerjemahan: faktor perbedaan bahasa, faktor konteks, dan faktor prosedur penerjemahan. Pertama, beliau menjelaskan bahwa tidak ada dua bahasa yang sama. Setiap bahasa memiliki sistem...

ACUAN TARIF PENERJEMAHAN BARU

Kamis, 19 Juli 2012 | komentar

Acuan Tarif Penerjemahan- sumber: HPI Kami bersyukur bahwa pemerintah Indonesia telah mengakui penerjemah sebagai jabatan fungsional dan selain itu juga menerbitkan Peraturan Menteri Keuangan No. 84/PMK.02/2011 tentang Standar Biaya Tahun 2012 yang mengatur Satuan Biaya Penerjemahan dan Pengetikan (Lampiran II halaman 4 butir 14). Perincian biaya tersebut adalah sebagai berikut: (Cuplikan) * Peraturan selengkapnya dapat diunduh dari situs: http://www.anggaran.depkeu.go.id/peraturan/PMK 84 - 2011 - Standar Biaya Tahun Anggaran 2012.pdf Pada prinsipnya HPI mendukung tarif yang ditetapkan dalam PMK (Peraturan Menteri Keuangan),...

Seperti apa terjemahan yang baik itu?

Kamis, 19 Juli 2012 | komentar

Penerjemahan yang baik itu terjemahan yang berterima artinya pesannya sesuai dengan bahasa sumbernya. Terjemahan itu bukan masalah pas atau tidak pas terdengar di telinga ataupun janggal atau tidak janggal dibaca, tapi bagaimana penerjemah menyampaikan pesan, konsep dan budaya dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Memang tidak semudah yang kita bayangkan. Akan tetapi, jika kita sudah terbiasa dan paham budaya serta konsep yang akan diterjemahkan maka dengan mudah tulisan hasil terjemahan mengalir begitu saja.  Seorang penerjemah tidak akan terfokus pada satu sumber referensi seperti Kamus Ekabahasa atau...

Kesulitan apa saja yang biasanya terjadi ketika menerjemahkan?

Kamis, 19 Juli 2012 | komentar

Menurut saya, Kesulitan dalam menerjemahkan suatu teks pasti kerap kali terjadi. Berikut beberapa kendala atau kesulitan ketika menerjemahkan: 1. Struktur bahasa atau tata bahasa yang berbeda (posisi kelas kata, frasa, klausa dsb.). 2. Pola bahasa serta gaya dari suatu bahasa tertentu. 3. Pilihan kata yang kurang tepat dalam konteks tertentu. 4. Kata-kata budaya yang kurang mudah untuk ditemukan dalam bahasa sasaran. 5. Istilah dalam suatu bidang berbeda dengan istilah bidang lain. 6. Kesepadanan yang belum ditemukan antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. 7. Konsep kata yang berbeda dalam suatu bidang tertentu. Kesulitan...

Apa bedanya terjemahan dan penerjemahan?

Kamis, 19 Juli 2012 | komentar

Terjemahan berarti hasil menerjemahakan. Sedangkan penerjemahan adalah proses, cara atau perbuatan menerjemahkan/ pengalihbahasaan. Menurut KBBI Pusat Bahasa Edisi Keempat tahun 2008, tersua di halaman 1452 bahwa tejemahan adalah salinan bahasa; alih bahasa (dari suatu bahasa ke bahasa lain); hasil menerjemahkan. Sedangkan penerjemahan adalah proses, cara, perbuatan menerjemahkan/ pengalihbahasaan...

Definisi Penerjemahan

Kamis, 19 Juli 2012 | komentar (1)

Ada beberapa definisi dari berbagai sumber mengenai penerjemahan. Penerjemahan berasal dari Bahasa Arab Tarjammah yang berarti mengalihbahasakan suatu bahasa ke bahasa lain. Di dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) edisi ketiga terjemah/ menerjemahakan merupakan menyalin /memindahakan suatu bahasa ke bahasa lain atau mengalihbahasakan. Selain itu, penerjemahan menurut Hoed (23:2006) adalah kegiatan mengalihkan secara tertulis pesan dari teks suatu bahasa (misalnya bahasa Inggris) ke dalam tekas bahasa lain (misalnya bahasa Indonesia). Memang bukan suatu hal yang mudah untuk menerjemahkan suatu teks. Menyampaikan...

Kesalahan Berbahasa di Televisi (Bagian IV)

Senin, 16 Juli 2012 | komentar

Masalah Semantik:  Kesalahan pertama: "Bobbi Menurunkan Bakat Bernyanyi Dari Sang Ibu" (bahasa sumsang) Bobbi adalah anaknya Whitney Houston. Apakah Bobbi yang menurunkan Bakat Bernyanyinya? Seharusnya = "Sang Ibu Menurunkan Bakat Bernyanyi pada Bobbi" atau "Bobbi mendapat bakat bernyanyi dari sang ibu" Kesalahan kedua (Ketidakbakuan) :...

Apakah Korupsi Telah Menjadi Budaya?

Senin, 16 Juli 2012 | komentar

Korupsi: Budaya dan Kebudayaan Salah satu artikel di KOMPAS 15 Juli 2012, tersua tulisan Korupsi Telah Menjadi Budaya. Dengan segera saya membacanya kalimat demi kalimat. Entah ini bentuk kutipan dalam suatu diskusi atau dari Anggota Komisi III DPR. Saya bergegas membuka lagi buku-buku terkait budaya dan kebudayaan. Setelah melakukan pengecekan...

KTP ELEKTRONIS bukan ELEKTRONIK

Kamis, 12 Juli 2012 | komentar (1)

Tanggal 5 Juli 2012 saya membaca tulisan di Surat Pembaca Kompas oleh FS. Hartono tentang Bahasa Tutur Politisi yang menyatakan ‘…yang benar KTP-E bukan E-KTP seperti tertera dalam undangan yang  saya terima dari kantor kecamatan.” Memang inilah bukti bahwa masih rendahnya kualitas berbahasa pemerintah di Indonesia.   Setali tiga uang,...
 
© 2012 Bahasa, Budaya, Penerjemahan - Ridwan Arifin

Template : Mas Template
Edited :
Toko Online Perlengkapan Haji dan Umrah
BERANDA | KEMBALI KE ATAS