Menurut saya, Kesulitan dalam menerjemahkan suatu teks pasti kerap kali terjadi. Berikut beberapa kendala atau kesulitan ketika menerjemahkan:
1. Struktur bahasa atau tata bahasa yang berbeda (posisi kelas kata, frasa, klausa dsb.).
2. Pola bahasa serta gaya dari suatu bahasa tertentu.
3. Pilihan kata yang kurang tepat dalam konteks tertentu.
4. Kata-kata budaya yang kurang mudah untuk ditemukan dalam bahasa sasaran.
5. Istilah dalam suatu bidang berbeda dengan istilah bidang lain.
6. Kesepadanan yang belum ditemukan antara bahasa sumber dan bahasa sasaran.
7. Konsep kata yang berbeda dalam suatu bidang tertentu.
Kesulitan pun dapat terjadi oleh seorang penerjemah, yakni biasanya:
1. Kurangnya pengetahuan seorang penerjemah dalam suatu bidang tertentu.
2. Belum memiliki pengalaman dalam menerjemhakan berbagai macam teks.
3. Belum berkecimpung dalam suatu kebudayaan dan bidang tertentu seperti istilah makanan, tarian, seni, hukum, kedokteran dsb.
Menurut Prof. Hoed 2006, ada beberapa kendala yang perlu diperhatikan penerjemah ketika menerjemahkan suatu teks, yakni:
1. Perbedaan struktur luar suatu bahasa sumber dengan bahasa sasaran.
2. Perbedaan budaya dalam bahasa tersebut.
3. Tingkat pemahaman teks mengenai konteks oleh penerjemah yang berbeda tafsir.
4. Terdapat istilah tertentu bahkan baru yang tidak ada padanannya dalam bahasa sasaran.
Posting Komentar