Kata 'Venue' dan 'Coach' Lebih Populer Dipakai

Senin, 13 Agustus 2012 | komentar


Mulai dari Sea Games 2012 di Palembang hingga perhelatan Pekan Olahraga Nasional PON 2012 di Riau, mulai dari pemerintah di kementerian hingga jurnalis di media massa, semua melaporkan perkembangan persiapan acara ini dengan menyebut kata ‘venue’. Pasalnya, setiap perencanaan dan pembangunan untuk perhelatan ini terbukti dan terindikasi ‘molor’ alias meleset dari jadwal yang ditetapkan. 

Maklum, penyebutan kata ‘venue’ dirasa lebih bergengsi dan lebih ‘bergaya’, lebih singkat atau mungkin mereka tidak tahu Bahasa Indonesia untuk kata ‘venue’. 

Saya ingat sekali acara olahraga di TVRI namanya Dari Gelanggang Ke Gelanggang. Nah, saya langsung mencari arti kata ‘gelanggang’. Dalam KBBI IV 2008 tersua lema ‘gelanggang’ yakni ruang atau lapangan tempat menyabung ayam, bertinju, berpacu (kuda), berolahraga. Dalam lema ini, terdapat sublema ‘--pertandingan’ yang berarti tempat bertanding; arena pertandingan. 

Belum puas, kemudian saya membuka pula Tesaurus Bahasa Indonesia yang diterbitkan Pusat Bahasa 2008. Kata ‘gelanggang’ bersinonim dengan kata ajang, arena, kancah, lapangan, medan, panggung, ring, ruang, sasana, lingkaran, dan sirkuit. 

Kalau mau lebih singkat dan nyaman diucapkan, kata ‘venue’ sebaiknya disebut Arena. Lantas, bagaimana dengan ‘stadion’? Bisakah kata ‘stadion’ mewakili makna kata ‘venue’? Loh, ternyata kata ‘stadion’ memiliki arti lapangan olahraga yang dikelilingi tempat duduk (masih KBBI IV 2008). Apa lacur, konotasi yang terbentuk bahwa ‘stadion’ itu besar, menampung banyak penontong dan biasanya untuk sepak bola. Tidak pernah kita mendengar ‘stadion renang’ bahkan ‘stadion balap kuda’. 

Tidak hanya itu, kebingungan mencari kata ‘venue’ juga terjadi ketika saya mendapat undangan pertemuan dan bimbingan teknis di suatu hotel. Dalam daftar acara tertulis waktu, acara dan venue. Apakah ‘venue’ di sini kita sebut arena atau stadion? Dalam konteks ini, dapat diartikan menjadi tempat/lokasi/ruangan. 

Dalam Oxford Advanced Learner’s Dictionary 2012, ‘venue’ berarti a place where people meet for an organized event, sporting event or conference kurang lebih sebuah tempat orang berkumpul dan bertemu untuk suatu acara, olahraga atau konferensi.

Kata ‘venue’ seperti kata ‘rice’ yang memiliki beberapa lema dalam Bahasa Indonesia. Penggunaan kata ‘rice’ tergantung konteks, konsep dan pesan menjadi gabah, padi, beras atau nasi.  

Setali tiga uang, kita lebih senang menyebut ‘coach’ ketimbang ‘pelatih’. 

Pernah saya membaca “Kebanggaan pada Bahasa Indonesia Menurun”, suatu artikel di KOMPAS 28 November 2008 yang membuat saya peduli, khawatir, waspada bahkan mungkin siaga tiga.

Share this article :

Poskan Komentar

 
© 2012 Bahasa, Budaya, Penerjemahan - Ridwan Arifin

Template : Mas Template
Edited :
Toko Online Perlengkapan Haji dan Umrah
BERANDA | KEMBALI KE ATAS