Apakah Terjemahan Kata Exposure?

Senin, 06 Agustus 2012 | komentar


Apakah Terjemahan Kata Exposure?
Kata exposure (Inggris) ada kalanya diterjemahkan dengan terpaan sehingga mass media exposure menjadi ‘terpaan media massa’. Tepat­kah pemakaian kata terpaan sebagai padanan kata exposure?

Bentuk exposure berpangkal pada kata expose. Kata expose bermakna (1) ‘membiarkan’, (2) ‘menyingkapkan, menganalisis sehingga jelas’, (3) ‘mengatur sinar saat memotret’, dan (4) ‘memamerkan’. Dari kata expose ini pula terbentuk kata (a) expose yang bermakna ‘pemben­tangan, penjelasan, pembeberan’ dan (b) exposed yang bermakna ‘dibiarkan tanpa perlindungan, terbuka, terbentang’. Kata exposure ber­makna (1) ‘penyingkapan, tersingkapnya’, (2) ‘jumIah film yang dapat dijadikan gambar’.Ternyata bahwa expose yang merupakan pangkal kata expose, exposed, dan exposure bermakna ganda dan kita hendaknya meng­gantikannya menurut cabang ilmu dan bidang pemakaiannya. Sebagai istilah teknis, kita dapat menyempitkan dan meluaskan arti expose.Kata Indonesia yang dekat cakupan maknanya dengan kata expose adalah dedahkan, mendedahkan ‘membuka’, pajankan, me­majankan ‘membiarkan terbuka terhadap pengaruh’ dan singkapkan, menyingkap­kan ‘membuka, menyelak’. Dengan demikian, kata expose menjadi rnendedahkan, memajankan, dan menyingkapkan; exposed menjadi terdedah, terpajan, dan tersingkap; serta exposure menjadi dedahan, pajanan, dan singkapan.Kata terpaan kurang tepat dipakai sebagai padanan kata expo­sure karena makna kata menerpa adalah ‘melompati dan menerkam, mengejar hendak menyerang’.
sumber: http://bahasa.kemdiknas.go.id
Share this article :

Poskan Komentar

 
© 2012 Bahasa, Budaya, Penerjemahan - Ridwan Arifin

Template : Mas Template
Edited :
Toko Online Perlengkapan Haji dan Umrah
BERANDA | KEMBALI KE ATAS