Pengumuman dalam Bahasa Inggris
Sudah hampir 15 koridor Busway dibuka untuk umum menghubungkan seluruh daerah di DKI Jakarta. Pelayanan TransJakarta mulai dibuka untuk umum tahun 2004 untuk koridor 1 dan terakhir tahun 2011 untuk koridor 11, dengan tiket yang cukup murah dan terjangkau dan sistem perjalanan satu kali single trip. Namun patut disayangkan, terdapat kekeliruan dalam pengumuman dwibahasa melalui pengeras suara dalam bus tersebut. Kalimat “…periksalah barang bawaan Anda dan hati-hati melangkah…” diterjemahkan menjadi “…check your belongings and step carefully…”
Kata periksalah diterjemahkan check. Dalam Oxford Advanced Learner’s Dictionary Edisi ke-8, check ialah to examine something to see if it is correct, safe or acceptable atau untuk memeriksa sesuatu apakah sudah benar, aman atau dapat diterima. Arti lain dari kata check yakni to find out if something/ somebody is present, correct or true atau mengetahui bahwa sesuatu atau seseorang itu ada/ hadir, betul/ benar. Sementara itu, kata periksa diartikan lihat dengan teliti. Sehingga tujuan dari periksa atau check tak lain dan tak bukan adalah untuk memeriksa, mengecek, mengetahui sesuatu/ seseorang betul atau salah, dapat diterima atau tidak.
Apakah maksud dan tujuan dari kalimat ‘…check your belongings…’? Apakah untuk memeriksa kerusakan, keadaan, keamanan, kebenaran atau dapat diterima? Kalimat ini diterjemahkan sangat literal atau kata per kata. Sepatutnya dapat diterjemahkan “…do not leave your belongings…”.
Begitu juga dengan kalimat “…and step carefully!” yang memiliki pesan yang bias. Bahasa sumber dari kalimat ini ialah “…hati-hati melangkah!” dan langsung diterjemahkan literal tanpa melihat konteks, pesan, maksud dan tujuan. Berdasar situasi yang sebenarnya, “hati-hati melangkah” adalah seorang penumpang harus melangkah melawati jarak cukup lebar dari bus ke halte. Ini seharusnya diterjemahkan “please mind the gap”. Semoga nantinya tidak terjadi lagi di transportasi Monorail atau MRT di Jakarta.
Posting Komentar