Serapan Istilah Teknologi

Rabu, 29 Mei 2013 | komentar (1)

Serapan Istilah TIK

Berikut serapan istilah Teknologi Informasi dan Komputer
Mouse = Tetikus
Online = Daring (dalam jaringan)
Luring = Offline (luar jaringan)
Browser = Peramban
Page = Laman
Copy Paste = Salin Tempel
Add Ons = Pengaya
Load = Muat
Download = Unduh bukan ‘donlot’
Upload = Unggah bukan ‘uplot’
Wireless = Nirkabel
Timeline = Linimasa
Link = Tautan
Hyperlink = Pranala
Hot Spot = Area Bersinyal
Wifi =Jaringan Nirkabel
Interface = Tampilan

Komedi atau Komidi?

| komentar

Mana yang benar ‘Komedi’ atau ‘Komidi’?
Komunikasi Politik Anggota DPR:
“Dilihat dari jauh seperti komedi, dilihat dari dekat tragedi, begitu sebaliknya” Dr. Lely Arrianie N.
Komedi = sandiwara ringan yg penuh dng kelucuan meskipun kadang-kadang kelucuan itu bersifat menyindir dan berakhir dng bahagia; drama ria;
Komidi = pertunjukan berbagai kepandaian gerak badan (menjengkolet, meniti kawat, dsb); akrobat; 2 pertunjukan keterampilan
salam takzim!

Arti Kata Narsis

| komentar

Apa arti kata ‘Narsis’?
Narsis:
1) tumbuhan berbunga putih, krem, atau kuning, terdapat di daerah subtropis; Amarylidaceae;
2) bunga narsis (KBBI IV 2008)
Narsisme:
1) hal (keadaan) mencintai diri sendiri secara berlebihan;
2) hal (keadaan) mempunyai kecenderungan (keinginan) seksual dengan diri sendiri. (KBBI IV 2008)
Narsis:
Suatu gaya atau sikap yang berlebihan, terlalu membanggakan diri sendiri sehingga menjadi norak
bagi orang lain (Kamus Slang Bahasa Indonesia 2012)
Asal Mula istilah Narsis. Konsep dan istilah narsisisme atau narsisistik berawal dari mitologi Yunani kuno tentang seorang pemuda tampan yang bernama Narsisus. Narsisus adalah putra dewa sungai, Cephissus.

Pebalap Motor atau Pembalap Motor?

| komentar

Pebalap Motor bukan Pembalap Motor
Untuk orang/ahli/pakar/pelaku kegiatan dan olah raga tidak mengalami perubahan alomorf (variasi bunyi) dan tidak mengalami pelesapan (kata dengan inisial KTSP tidak meluluh).
Awalan Pe- + Nama Olah Raga, Seperti:
Pe + Balap = Pebalap bukan Pe(m) + balap = Pembalap
Pe + Dayung = Pedayung
Pe + Catur = Pecatur
Pe + Biliar = Pebiliar
Pe + Renang = Perenang
Pe + Golf = Pegolf
[t]
Pe + Tenis = Petenis
Pe + Tinju = Petinju bedakan Pe(n)+tinju=Peninju (orang yg memukul bukan profesi)
Pe + Tambang = Petambang beda dengan Pe(n)+tambang = Penambang
Pe + Tembak = Petembak (olah raga) beda dengan Pe(n)+tambang =penambang
[s]
Pe + Selam = Peselam
Pe + Selancar = Peselancar
Pe + Sepak bola = Pesepak Bola
Pe + Silat = Pesilat
Pe + Sepeda = Pesepeda

Asal Usul Nama Tempat di Singapura

| komentar

TOPONIMI DAERAH DI SINGAPURA
Tidak sedikit pula nama jalan dan nama tempat di Singapura ternyata berasal dari bahasa Indonesia yang berakar dari bahasa Melayu bahkan beberapa orang Indonesia sering berkunjung ke tempat berikut ini:
1. Singapore/ Singapura
Nama Singapura berasal dari bahasa Melayu berarti “Kota Singa”. Studi sejarah membuktikan bahwa singa kemungkinan tidak pernah ada di pulau itu; makhluk yang dilihat oleh Sang Nila Utama, pendiri dan pemberi nama Singapura, bisa jadi seekor harimau. Singapura juga bernama awal ‘Temasek’.
DSC_0120
2.   Bugis Street (Jalan Bugis)
Sejarah Bugis Street jauh berawal pada saat Singapura masih bernama Temasek, yang terkenal sebagai kota pelabuhan, menarik banyak imigran dari berbagai etnis untuk datang dan berdagang. Pedagang dan pelaut ulung Bugis dari Indonesia juga berkumpul di sini. Pada tahun 1829 dari Makasar mereka membawa rempah-rempah dan emas dengan menggunakan perahu pinisi menyeberangi lautan untuk mencari peruntungan baru di tanah Singapura. Kedatangan pelaut-pelaut Bugis sekaligus membentuk komunitas Bugis yang bermukim di kampung Bugis atau Bugis Village yang dikenal saat ini dan memunculkan pedagang, pahlawan dan tokoh baru yang berperan dalam sejarah negara Singapura.
???????????????????????????????
3.   Sentosa Island (Pulau Sentosa)
Kata ‘Sentosa’ berasal dari bahasa Sanskrit yakni Santosha. Dalam KBBI IV 2008, kata ‘sentosa’ berarti bebas dr segala kesukaran dan bencana; aman dan tenteram; sejahtera.
???????????????????????????????
4.   Orchard Road (Jalan Orchard)
Nama Jalan Orchard berarti jalan kebun, diambil dari perkebunan merica, pala dan buah-buahan di pertengahan tahun 1800-an. Pengembangan komersil daerah ini baru dimulai di abad ke-20 terutama pada pertengahan tahun 1970-an. Terbukti beberapa jalan kecil atau gang di sekitar Orchard Road bernama Jalan Kayu Manis, Jalan Lada Puteh, Jalan Jintan dsb. yang terdapat dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) IV 2008.
IMG_1612
5.   Tanjong Pagar
Berasal dari bahasa Melayu “Tanjong Passar”, Tanjong berarti tanjung, Passar berati perkampungan sehingg Tanjong Pagar menggambarkan perkampungan nelayan sepanjang pesisir pantai. Menurut sejarah Melayu, dahuu kala perkampungan ini diserang oleh sekumpulan ikan pedang (spearfish), atas nasihat anak lelaki pintar bernama Hang Nadim (yang sekarang nama Bandara Internasional di Batam, Indonesia dan nama Pahlawan dari Riau, Indonesia) kepada Sri Maharajah untuk membuat perangkap di sepanjang pesisir tersebut, akhirnya perangkap tersebut berhasil menahan serangan ikan-ikan tersebut.
6.   Pasir Panjang
Nama Pasir Panjang berasal dari bahasa Melayu “Passir Panjang” mulai muncul tahun 1851. Artinya, nama ini menggambarkan pantai berpasir yang panjang membentang sepanjang pesisir daerah ini.
Pasir Panjang juga disebut hong heng sua dalam bahasa Hokkien yang berarti “Tanaman milik Hong Heng”.
???????????????????????????????
7.   The Istana Singapore
Asal kata Istana dari bahasa Indonesia yang berarti rumah atau kediaman resmi raja (kepala negara, presiden) dan keluarganya serta pusat kegiatan pemerintahan. Seperti halnya Istana Merdeka, Istana Negara, Istana Bogor, Istana Cipanas, Istana Tampak Siring dsb.
istana-in-singapore
8.   Kranji
Daerah Kranji di Singapura ini terletak di utara Singaupra, merupakan sebuah daerah pinggiran dan kota kecil terletak sekitar 22 Km dari pusat kota. Kranji atau Keranji berasal dari bahasa Indonesia diambil dari nama sebuah nama buah Dialium indicum atau velvet tamarind. Di Indonesia, buah ini dikenal juga buah kranji atau buah asam atau buah asem. Selain itu, ini merupakan nama kelurahan di kecamatan Bekasi Barat, Bekasi, Jawa Barat, Indonesia.
Sumber: Wikipedia, KBBI IV 2008, Encyclopedia 2012, Pemandu Wisata dan berbagai sumber. Foto: Dokumen Pribadi.

Jilbab atau Hijab?

| komentar

Jilbab atau Hijab?

HIJAB, JILBAB, KERUDUNG, KHIMAR – Gejala Bahasa
Sebagian besar terduga, tersangka, terdakwa (perempuan muslim) yang duduk menjalani proses sidang di pengadilan, tiba-tiba memakai jilbab, apalagi istri dari tersangka teroris. Sekarang, mengapa beberapa wanita yang menjadi tersangka korupsi cenderung mengenakan jilbab ketika masuk ruang pengadilan?
Mahkamah Agung negara bagian Michigan mengabulkan permohonan pengadilan-pengadilan di bawahnya untuk melarang perempuan mengenakan jilbab di dalam ruang persidangan.  Bahkan Menteri Kehakiman Denmark Lene Espersen menegaskan larangan mengenakan simbol-simbol keagamaan di pengadilan Denmark. Dengan adanya larangan ini, seorang hakim di Denmark, tidak boleh mengenakan jilbab, mengenakan sorban, topi khas Yahudi, penutup kepala ala Hindu dan tanda salib. Namun, saya tidak akan membahas jauh masalah tersebut.
Kata ‘Jilbab’ atau ‘jilbaab’ dengan bentuk jamak ‘jalabib’ berasal dari bahasa Arab yang berarti kerudung lebar yang dipakai wanita muslim untuk menutupi kepala dan leher sampai dada (KBBI IV 2008). Lantas, apa bedanya dengan kerudung? Kerudung memiliki arti tudung (lampu dsb.); kain penutup kepala perempuan; cadar. Kerudung disebut juga dengan istilah ‘Khimar’ yang nama lainnya adalah Al-Maqani’, yaitu kain yang memiliki ujung-ujung yang dijulurkan ke dada wanita, untuk menutupi dada dan payudaranya.
Saat ini, kata ‘jilbab’ kalah populer dengan kata ‘hijab’ bahkan telah menjadi tren positif di kalangan perempuan. KBBI IV 2008 mencatat, kata ‘hijab’ berarti dinding yang membatasi sesuatu dengan yang lain; dinding yang membatasi hati manusia dengan Allah; dinding yang menghalangi seseorang dari mendapat harta waris.
Ternyata, ‘Hijab’ termasuk kata dalam bahasa Inggris. Terbukti, Kamus Oxford University Press 2010 merekam kata Hijab bermakna a head covering worn in public by some Muslim women; the religious system which controls the wearing of such clothingatau kurang lebih berarti penutup kepala yang dipakai oleh beberapa perempuan muslim; sistem dalam agama yang mengatur penggunaan kain. Tetapi, seperti yang sering dipakai oleh orang Indonesia, istilah ‘hijaber’ (ditujukkan untuk pemakai atau pengguna) tidak dikenal dalam bahasa Inggris semisal ‘writer’, ‘driver’, ‘drummer’ dan lainnya .
Hijab adalah kata dalam bahasa Arab yang berarti penghalang, dari akar kata h-j-b; bentuk verbanya adalah hajaba, yang diterjemahkan dengan “menutup, menyendirikan, memasang tirai, menyembunyikan, membentuk pemisahan, hingga memakai topeng.
Derivatif lain dari kata Hijab adalah hajib, berarti alis mata atau pelindung mata dan juga merupakan kata yang dipakai selama periode kekhalifahan untuk para pejabat yang menyeleksi para pendatang yang ingin bertemu dengan khalifah. Dalam Kamus A Modern Arabic English Dictionary, 1992, ‘Hijab’ dijelaskan dengan veil, screencover(ing) ataucurtain.
Dapat disimpulkan bahwa terdapat perbedaan secara desain dari hijab, jilbab, khimar dan kerudung. Selain bahasa Arab, kata Hijab pun telah menjadi bahasa Inggris dan bahasa Indonesia.

Penerjemahan Idiom dan Pepatah/Peribahasa (Popular Indonesian – English Idioms & Proverbs)

| komentar

PENERJEMAHAN IDIOM (Ungkapan) dan Proverb (Pepatah/Peribahasa):
Killing two birds with one stone –> Sekali dayung dua tiga pulau terlewati/ Sambil menyelam minum air.
No use crying over the spilt milk –> Nasi sudah jadi bubur
Even homers sometimes nod —> Sepandai-pandainya tupai melompat, akhirnya jatuh juga
Nobody’s perfect –> tak ada gading yang tak retak
Talking about the devil –> Lagi diomongin, orangnya datang!
I have been in your shoes –>Sudah makan asam garam, sudah pernah merasakan hal yang sama/ mengalami sebelumnya.
Go Dutch –> Bayar masing-masing
Share the bill –> Patungan
The grass is always greener on the other side –> rumput tetangga lebih hijau
Your tongue is fire –> mulutmu harimaumu
Fire in the pants –> kebakaran jenggot
Robbing Peter to pay Paul –> Gali lobang tutup lobang
The early bird gets the worm –> Siapa cepat dia yang dapat
To have an axe to grind –> Ada udang di balik batu
One scabbed sheep is enough to spoil a flock –> Sebab nila setitik rusak susu sebelanga
To cherish a viper in one’s bosom –> Air susu dibalas air tuba
A thorn in one’s flesh –> Seperti duri dalam daging
When at Rome, do as Rome does –> Di mana tanah dipijak, disitu langit dijunjung
Bean-pods are noisiest when dry –> Tong kosong nyaring bunyinya
A penny saved is a penny gained = Hemat pangkal kaya
No pains, no gains = berakit-rakit ke hulu berenang-renang ke tepian

salam takzim!

sumber: Wikipedia, Oxford Dictionary 2010, KBBI IV 2008, Ungkapan & Idiom Bahasa Indonesia 2008 dan berbagai sumber.

Beda Proverb Beda Idiom

| komentar

Idiom (Ungkapan)
  1 ) Konstruksi yg maknanya tidak sama dng gabungan makna unsurnya, misal: kambing    hitam dalam kalimat dalam peristiwa itu, hansip menjadi kambing hitam, padahal mereka tidak tahu apa-apa;
- panjang tangan = prone to thievery
- tinggi hati = boastful
- besar hati = proud/loving
- tulang punggung = bread winner
- besar kepala = arrogant
- meja hijau = court of law
   2 ) bahasa dan dialek yang khas menandai suatu bangsa, suku, kelompok, dll.
- norak = tacky in personality as well as appearance
- gemas (gemes) =
- basa-basi = empty words/ lip service
- kampungan = outdated, backwards in action and words
- sungkan = warm and fuzzy
untuk lebih jelas English Idioms, klik tautan ini http://www.learn-english-today.com/idioms/idiom-categories/Age/age.html
Proverb (Pepatah/Peribahasa)
Pepatah/ peribahasa yang mengandung nasihat atau ajaran dari orang tua-tua (biasanya dipakai atau diucapkan untuk mematahkan lawan bicara), seperti tong kosong nyaring bunyinya, orang yg tidak berilmu banyak bualnya;
- Killing two birds with one stone –> Sekali dayung dua tiga pulau terlewati/ Sambil menyelam minum air.
- No use crying over the spilt milk –> Nasi sudah jadi bubur
- Even homers sometimes nod —> Sepandai-pandainya tupai melompat, akhirnya jatuh juga
- The grass is always greener on the other side –> rumput tetangga lebih hijau
- Your tongue is fire –> mulutmu harimaumu
untuk lebih detail tentang English Proverbs, klik tautan ini http://en.wikiquote.org/wiki/English_proverbs#Better
 
© 2012 Bahasa, Budaya, Penerjemahan - Ridwan Arifin

Template : Mas Template
Edited :
Toko Online Perlengkapan Haji dan Umrah
BERANDA | KEMBALI KE ATAS